Hej,
Jag vill gärna veta vad ni tycker. Hur ska vi göra med användning av ordet tremänning? Ska vi använda uttrycket Min tremänning eller Farbrors sonson eller Farbrors sondotter eller Fabrors dotterson eller Farbors dotterdotter osv? Hur ska vi ha det?
När man säger på engelskan 2nd Cousin once removed hur ska det översättas? Kom ihåg att once removed betyder både framåt och bakåt dvs. att det kan syfta på Mors tremänning son eller Min tremännings son, både ryms inom uttrycket 2nd Cousin once removed. Ska vi använda oss om uttrycket Mors tremännings barn eller Mors tremännings son eller Mors tremännings dotter eller Min tremännings barn eller Min tremännings son eller Min tremännings dotter? Vi kan också använda oss om uttrycket Tremänning 1 generation bort eller Tremänning 1 generation framåt eller bakåt.
2nd Cousin = Tremänning
Moderator: Ann
-
- Inlägg: 95
- Blev medlem: 21 maj 2005 18:16
- Kontakt:
Än så länge är det ju problem i släktskapskalkylatorn med detta. Bra att nu tar tag i det.
Att översätta 2nd Cousin once removed riktigt är ju inte helt lätt som du mycket riktigt skriver.
Är det överhuvud taget möjligt då detta uttryck hoppar fram och tillbaka mellan generationer
Måste nog fundera lite mer vad jag egentligen tycker och vill föreslå bland dina alternativ.
Tremänning är ju i Sverige ett vedertaget och accepterat begrepp.
Att översätta 2nd Cousin once removed riktigt är ju inte helt lätt som du mycket riktigt skriver.
Är det överhuvud taget möjligt då detta uttryck hoppar fram och tillbaka mellan generationer
Måste nog fundera lite mer vad jag egentligen tycker och vill föreslå bland dina alternativ.
Tremänning är ju i Sverige ett vedertaget och accepterat begrepp.
Återgå till "Släktskapsbenämningar"
Vilka är online
Användare som besöker denna kategori: 0 och 0 gäster