Sida 1 av 1

1st Cousin = kusin

Postat: 04 maj 2010 07:01
av Leonard
Hej,

Jag vill gärna veta vad ni tycker. Hur ska vi göra med användning av ordet kusin? Ska vi använda uttrycket ”Min kusin” eller ”Farbrors son” eller ”Farbrors dotter” eller ”Fasters son” eller ”Fasters dotter” eller ”Morbrors son” eller ”Morbrors dotter” osv? Hur ska vi ha det?

När man säger på engelskan ”1st Cousin once removed” hur ska det översättas? Kom ihåg att ”once removed” betyder både framåt och bakåt dvs. att det kan syfta på ”Mors kusin” eller ”Min kusins son”, både ryms inom uttrycket ”1st Cousin once removed”. Ska vi använda oss om uttrycket ”Mors kusins barn” eller ”Mors kusins son” eller ”Mors kusins dotter” eller ”Min kusins barn” eller ”Min kusins son” eller ”Min kusins dotter”?

Postat: 06 maj 2010 16:57
av Lars Ekdahl
I Sverige har vi ju inget annat vedertaget begrepp än kusin, men du väcker en tanke. ”Farbrors son” eller ”Farbrors dotter” ger ju mer information om släktskapet.

Är det möjligt att skriva kusin (Farbrors dotter) alt. kusin ( Morbrors dotter)?

Fast jag lutar nog åt att bara skriva kusin