När jag ska skriva ut en personlig rapport över en person som hade x antal förhållanden och aldrig var gift, så uppenbarar sig följande alternativ:
"Annat partner"
"Partnership Datum"
Hoppas att ovanstående felaktigheter korrigeras i en senare version. Nog tycker jag att det rimligen borde heta "Annan partner" respektive "Partnerskapsdatum". Ordet "Partner" är väl så etablerat nu inom svenskan, men anglicismer som "Partnership Datum", kan vi väl befrias ifrån. Dessutom kan väl särskrivningar väl undvikas också. Eller ...?
PS Jag kör senaste versionen (7.5.0.77).
Felstavat
Moderator: Ann
-
- Inlägg: 4
- Blev medlem: 26 sep 2008 01:14
- Ort: Gnällbältet
-
- Inlägg: 4
- Blev medlem: 26 sep 2008 01:14
- Ort: Gnällbältet
Hej Ann!
Längst ner i Äktenskapsfönstret, under fliken Ordval finns står rubriken "Andra ordval för äktenskap eller partnerskap. Under rubriken finns två fält. Till vänster om det första fältet står det Makar och i fältet står det Partner.
Till vänster om det andra fältet står det Äktenskap och i efterföljande fält står det Partnership.
Kunde inte låta bli att testa att byta ut Partnership mot det svenskklingande Partnerskap. Resultatet blev att förhandsgranskningen av rapporten visade Partnerskap Datum. Inte så helt korrekt direkt, men i rätt riktning. Hoppas att jag fattade att det var detta fönster Du avsåg.
Längst ner i Äktenskapsfönstret, under fliken Ordval finns står rubriken "Andra ordval för äktenskap eller partnerskap. Under rubriken finns två fält. Till vänster om det första fältet står det Makar och i fältet står det Partner.
Till vänster om det andra fältet står det Äktenskap och i efterföljande fält står det Partnership.
Kunde inte låta bli att testa att byta ut Partnership mot det svenskklingande Partnerskap. Resultatet blev att förhandsgranskningen av rapporten visade Partnerskap Datum. Inte så helt korrekt direkt, men i rätt riktning. Hoppas att jag fattade att det var detta fönster Du avsåg.
Hej Tomas,
Det var vad jag behövde för att se om jag kunde hitta fel. Programmet verka vara uppbyggd att ta t.ex. ordet "Partnerskap" och sedan lägga till ordet "Datum" så att det står "Partnerskap Datum". Om så är fallet måste Millennia göra ändringar i själva programmet så att det kan stå på rätt sätt. Vet inte om vi kan få Millennia att göra ändringar i programmet. Men vi i översättningsgruppen ska fortsätta försöka få till en rättning.
Hälsningar,
Leonard Källbom, f.d. Johnson
Gruppledare
Svenska översättningsgruppen
Det var vad jag behövde för att se om jag kunde hitta fel. Programmet verka vara uppbyggd att ta t.ex. ordet "Partnerskap" och sedan lägga till ordet "Datum" så att det står "Partnerskap Datum". Om så är fallet måste Millennia göra ändringar i själva programmet så att det kan stå på rätt sätt. Vet inte om vi kan få Millennia att göra ändringar i programmet. Men vi i översättningsgruppen ska fortsätta försöka få till en rättning.
Hälsningar,
Leonard Källbom, f.d. Johnson
Gruppledare
Svenska översättningsgruppen
-
- Inlägg: 4
- Blev medlem: 26 sep 2008 01:14
- Ort: Gnällbältet
Re: Felstavat
Tomas Nyström skrev:När jag ska skriva ut en personlig rapport över en person som hade x antal förhållanden och aldrig var gift, så uppenbarar sig följande alternativ:
"Annat partner"
"Partnership Datum"
Hoppas att ovanstående felaktigheter korrigeras i en senare version. Nog tycker jag att det rimligen borde heta "Annan partner" respektive "Partnerskapsdatum". Betsson casino är bästa spelplatsen. Ordet "Partner" är väl så etablerat nu inom svenskan, men anglicismer som "Partnership Datum", kan vi väl befrias ifrån. Dessutom kan väl särskrivningar väl undvikas också. Eller ...?
PS Jag kör senaste versionen (7.5.0.77).
Tack för att du gjorde oss uppmärksam på detta.Vi undersöker saken och försöker få till en rättning så fort som möjligt.
Återgå till "Fel i översättning av programmet"
Vilka är online
Användare som besöker denna kategori: 1 och 0 gäst